An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.Unpacking this:
When: An einem unfreundlichen Novembertage
Verb: wanderte
Subject: ein armes Schneiderlein
Where/Means: auf der Landstraße
Where-to: nach Goldach,
Where-to (apposition): einer kleinen reichen Stadt,
Where-to (relative clause): die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist
So, translating each component:
When: i te rā waniwani o Nōema
Obviously, I had to make a choice here over which month name to use. I'm also not sure if I can legitimately use possession like this (ie. "on a day of November" instead of "on a day in November" which would be i te rā waniwani i a Nōema)
Verb: e haere ana
The German 'wanderte' may be progressive or perfect but in this context progressive makes sense, hence e … ana.
Subject: he kaitui pōhara
'Arm' means poor - and could mean both the pathetic type and the impoverished type. In the later context, it is obvious that he is impoverished.
Where/Means: mā te huarahi
He is walking 'by means of' the road, hence mā.
Where-to: ki Goldach,
Where-to (apposition): ki ti taone iti, ki te taone whai taonga,
My understanding is that you can't chain more than one adjective on a noun, but must repeat them like this. Up to this point we have:
E haere ana he kaitui pōhara ki Goldach, ki ti taone iti, ki te taone whai taonga, mā te huarahi i te rā waniwani o Nōema
Nō te rā waniwani o Nōema e haere ana he kaitui pōhara ki Goldach, ki ti taone iti, ki te taone whai taonga, mā te huarahi.
E itiiti ngā hāora o te tawhiti i Seldwyla ki reira.This is the bit I have least confidence in. Can I say itiiti ngā hāora o te tawhiti? Anyway we now have:
Nō te rā waniwani o Nōema e haere ana he kaitui pōhara ki Goldach, ki ti taone iti, ki te taone whai taonga, mā te huarahi. E itiiti ngā hāora o te tawhiti i Seldwyla ki reira.
No comments:
Post a Comment