Thursday, August 9, 2012

Kleider machen Leute: I

Following on from the last post, let's now tackle the first sentence:
An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.
Unpacking this:

When: An einem unfreundlichen Novembertage
Verb: wanderte
Subject: ein armes Schneiderlein
Where/Means: auf der Landstraße
Where-to: nach Goldach,
Where-to (apposition): einer kleinen reichen Stadt,
Where-to (relative clause): die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist

So, translating each component:

When: i te rā waniwani o Nōema

Obviously, I had to make a choice here over which month name to use. I'm also not sure if I can legitimately use possession like this (ie. "on a day of November" instead of "on a day in November" which would be i te rā waniwani i a Nōema)

Verb: e haere ana

The German 'wanderte' may be progressive or perfect but in this context progressive makes sense, hence e … ana.

Subject: he kaitui pōhara

'Arm' means poor - and could mean both the pathetic type and the impoverished type. In the later context, it is obvious that he is impoverished.
Where/Means: mā te huarahi

He is walking 'by means of' the road, hence .

Where-to: ki Goldach,
Where-to (apposition): ki ti taone iti, ki te taone whai taonga,

My understanding is that you can't chain more than one adjective on a noun, but must repeat them like this. Up to this point we have:
E haere ana he kaitui pōhara ki Goldach, ki ti taone iti, ki te taone whai taonga, mā te huarahi i te rā waniwani o Nōema
But the source sentence had the time phrase at the front, so we can make it into a fronted comment too (see Harlow 2001, p200):
Nō te rā waniwani o Nōema e haere ana he kaitui pōhara ki Goldach, ki ti taone iti, ki te taone whai taonga, mā te huarahi.
That leaves us with our relative clause, which refers to Goldach and essentially says "Goldach is only a few hours [walk] from Seldwyla" or "Goldach is [at a distance of] only a few hours from Seldwyla". I have not been able to figure out a similar construction for 'at a distance of', so I'm going with a separate sentence providing the additional information in the form 'the distance from S. to G. is a few hours' and using reira to refer back to Goldach in the previous sentence.
E itiiti ngā hāora o te tawhiti i Seldwyla ki reira.
This is the bit I have least confidence in. Can I say itiiti ngā hāora o te tawhiti? Anyway we now have:
Nō te rā waniwani o Nōema e haere ana he kaitui pōhara ki Goldach, ki ti taone iti, ki te taone whai taonga, mā te huarahi. E itiiti ngā hāora o te tawhiti i Seldwyla ki reira.
Any thoughts?

No comments:

Post a Comment