Friday, August 24, 2012

Kleider machen Leute: VId

Back to the sixth sentence, which the previous posts have covered apart from the last relative clause:
Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ; aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebefalls mit großem Anstand zu tragen wußte.
The clause is:
die er ebefalls mit großem Anstand zu tragen wußte
which translates into English roughly as 'which he likewise knew to wear with great dignity'.

The ebenfalls ['likewise'] can be translated using hoki after the first base. Rather than a relative clause, I will make it a separate sentence joined by that hoki to the previous one — otherwise it gets too complicated trying to transform the sentence so that it can be made into a relative clause (largely owing to having two verbs: tragen and wissen).

The phrase ānō nei means 'as if', so the sentence I am translating has become: 'he knew likewise to wear his fur cap as if he was a chief'. That last part substitutes for the adverbial phrase 'mit großem Anstand' [with great dignity] — Anstand/dignity = āhua rangatira [lit.: chiefly appearance]. So:
e mohio hoki ana ia ki te mau i tōna pōtae huru, ānō nei he rangatira a ia.
All up we now have for the sixth sentence:
Kua whakamahia ia kia hiahia ki āhua pērā, ahakoa kāore tōna whakaaro i kino i taua āhua, ā, ahakoa kāore tōna whakaaro i te nuka ki taua āhua. Otirā i hari ia, mehemea i waihotia ia, me tōna tuku ki te mahi ki hea taurikura. Engari ka hiahia kē ia ki te matekai, tē ngaro kē ai tōna kahu me tōna pōtae huru o Pōrana i a ia. E mohio hoki ana ia ki te mau i tōna pōtae huru, ānō nei he rangatira a ia.
Any thoughts?

No comments:

Post a Comment