Monday, August 20, 2012

Kleider machen Leute: VIb

Back to the sixth sentence, whose first two clauses were covered in the previous post:
Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ; aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebefalls mit großem Anstand zu tragen wußte.
We are up to the clause:
vielmehr war er zufrieden
which translates into English roughly as 'rather he was happy':

Subject: he = ia
Verb: happy = hari

So, the sentence becomes:
otirā i hari ia
That was easy. But now we have the condition of when he is happy:
wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;
which translates roughly into English as 'if one just left him alone and left him to work in peace'.

gewähren [leave alone] = waiho (passive suffix: -tia)


So 'if he was left alone' (ie changing to passive) becomes:
mehema i waihotia ia
For the rest of it:

im stillen [in peace] = taurikura (stative verb)

seine Arbeit verrichten [do his work] = mahi

ließ [let/allowed] = tuku (passive suffix: -na)
mehemea i tukuna ia ki te mahi ki hea taurikura
(where ki hea means 'somewhere'), or joined by me to the previous bit (and shifting the subject to a possessive in ō [to indicate the passive for the nominalised verb]) it would be:
me tōna tuku ki te mahi ki hea taurikura
Joining all these together gives:
Kua whakamahia ia kia hiahia ki āhua pērā, ahakoa kāore tōna whakaaro i kino i taua āhua, ā, ahakoa kāore tōna whakaaro i te nuka ki taua āhua. Otirā i hari ia, mehemea i waihotia ia, me tōna tuku ki te mahi ki hea taurikura.
The rest (which entails the subjunctive) can wait for the next post (or two). Any thoughts?

No comments:

Post a Comment